Une conférence lecture pour découvrir une poétesse allemande méconnue
Claude Neuman, passionné de littérature et de poésie, sera présent dimanche 26 avril à 18 h au centre culturel de ressources partagées CasaEuropea, situé au lieu-dit la Cave Haute, près de Bournac. Il y animera une conférence lecture consacrée à Annette Von Droste-Hülshoff, surnommée la muse sauvage, une poétesse allemande d'exception.
Une poétesse transgressive au XIXe siècle
Être à la fois femme et poète au XIXe siècle est transgressif. Annette Von Droste-Hülshoff est très célèbre dans son pays, mais curieusement fort peu connue hors d'Allemagne. Claude Neuman explique qu'elle possède un langage très personnel, très condensé, et qu'il existe très peu de traductions de sa poésie en français et en anglais. Il a écrit un livre sur elle en édition trilingue où il traduit ses poèmes allemands en français et en anglais.
Le hêtre des juifs, un roman pionnier sur l'antisémitisme
Ce qui fait le succès d'Annette Von Droste-Hülshoff en Allemagne, c'est la publication de son célèbre roman intitulé Le hêtre des juifs. Claude Neuman précise qu'il s'agit sans doute du premier livre roman qui parle de l'antisémitisme dans les campagnes allemandes à l'époque. Il souligne qu'elle est très difficile à traduire en raison de son style concret, dense, concis et elliptique.
Des thèmes écologiques avant l'heure
Ses thèmes privilégiés sont la nature sauvage de sa Westphalie natale avec ses paysages, la lande solitaire, puis les montagnes du lac de Constance où elle habitait. Elle évoque aussi les créatures de ces paysages, hommes et animaux. Par exemple, l'un de ses derniers poèmes s'appelle La créature gémissante. Selon Claude Neuman, c'est un des premiers poèmes écologiques qui met en lumière tout ce qu'a fait subir l'homme à la nature et aux animaux. Pendant sa conférence, il lira quelques-unes de ses traductions françaises des poèmes, mais aussi un peu en allemand, et si des anglophones sont présents, il lira également en anglais.
Un traducteur passionné
Claude Neuman, traducteur de l'œuvre d'Annette Von Droste-Hülshoff, habite à Montjaux. Chef d'entreprise dans la chimie à la retraite, c'est un passionné de littérature et de poésie. Il a publié aux éditions Ressouvenances une douzaine de livres de traduction de poésie de plusieurs auteurs : Hölderlin, Rilke, Hofmannsthal, Robert Frost, les sonnets de Shakespeare, etc. Ce qui lui plaît dans la traduction de poésies, c'est de reproduire en français la forme spécifique du poème original avec sa métrique et son schéma de rimes.



